Notiziario d'Italianistica (43)
[1-4-2001]
SOMMARIO:
1. Convegni
_/_/_/ Dante and cinema on the web
_/_/_/ Verdi
_/_/_/ Presentazione del volume di aforismi di N. La Fauci
_/_/_/ Carravetta: seminar on Nietzsche
2. Libri
_/_/_/ Nunzio La Fauci - Lucia, Marcovaldo e altri soggetti pericolosi
_/_/_/ Marcheggiani- Haeussler: The Poetics of Place. Florence Imagined
3. Riviste
_/_/_/ Sommario di nuova corrente
_/_/_/ News from Annali d'Italianistica
4. Varie
_/_/_/ On-line: racconto di Piero Gai
_/_/_/ EarlyModernItaly: bibliography
_/_/_/ Premi nazionali per la traduzione
_/_/_/ Knowledge Exchange Institute
_/_/_/ Request: Cinzio's Orbecche
_/_/_/ Progetto Lapis 2001
_/_/_/ NEW Job Announcement
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Dante and Cinema
The Humanities Centre has arranged for the Conference to be broadcast
live on the internet. Below are the URLs for the sessions. There are
five URLs, one for each session.
Session I: March 30 - 2:00 p.m. - 4:30 p.m.
http://media.snow.utoronto.ca:8080/ramgen/encoder/dante1.rm
Session II: March 31 - 8:30 a.m. - 10:30 a.m.
http://media.snow.utoronto.ca:8080/ramgen/encoder/dante2.rm
Session III: March 31 - 11:00 a.m. - 1:00 p.m.
http://media.snow.utoronto.ca:8080/ramgen/encoder/dante3.rm
Session IV: March 31 - 2:00 p.m. - 4:30 p.m.
http://media.snow.utoronto.ca:8080/ramgen/encoder/dante4.rm
Session V: April 1 - 9:00 a.m. - 11:00 a.m.
http://media.snow.utoronto.ca:8080/ramgen/encoder/dante5.rm
Please bring this webcast to the attention of your colleagues.
Sincerely,
Amilcare A. Iannucci
Director, University of Toronto Humanities Centre
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Caro Emilio Speciale,
Vorrei segnalarti il mio prossimo convegno internazionale su Verdi. Questa volta lo organizzo con l'unità di musicologia della nostra università.
Eccoti il mio sito:
http://verdi.fltr.ucl.ac.be
Cordiali saluti
Costantino Maeder
-------
Prof. Dr. Costantino Maeder
Directeur du Centre d'études italiennes
Département d'études romanes
Université catholique de Louvain
B-1348 Louvain-la-Neuve
tel. 0032 10 47 79 52
fax: 0032 10 47 49 20
maeder@rom.ucl.ac.be
http://studi-italiani.fltr.ucl.ac.be
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Il 26 marzo alle 17, al Goethe-Institut di Palermo
(Cantieri culturali della Zisa), Gioacchino Lanza
Tomasi, Michele Cometa e Nicola De Domenico hanno presentato
il volume di Nunzio La fauci
"Foglie di cactus. Settantasei aforismi" (ETS, Pisa
2000).
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
I would appreciate it if you announce to students and colleagues my upcoming
seminar on Nietzsche, to be given on June 1-2, 2001, at St. Margherita
Ligure.
Check the following site please:
www.parcoculturaletigullio.it/workshop.html
or:
www.parcoculturaletigullio.it/seminario1.html
Thank you very very much for your support,
Peter Carravetta
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Nunzio La Fauci - LUCIA, MARCOVALDO E ALTRI SOGGETTI PERICOLOSI
Un lampo di velato erotismo attraversa la lingua di un celebre passaggio dei Promessi sposi e investe Lucia. Solo un Marcovaldo, sussurrano le deliziose oscurità di Italo Calvino, è in grado di leggere Marcovaldo. Fabrizio Corbera, principe di Salina, non è certamente un gattopardo e forse neppure il Gattopardo. Come in un poliziesco, queste e altre fulminee scoperte, da Dante ad Andrea Camilleri, scaturiscono dalle indagini svolte da Nunzio La Fauci. E se la letteratura altro non è che larte del linguaggio, lautore suggerisce a chi legge di confidare al linguaggio, semplicemente, ogni sua curiosa inquietudine, il desiderio di capire, la ricerca del piacere.
Nunzio La Fauci insegna Linguistica romanza allUniversità di Zurigo. Ha pubblicato numerosi articoli su riviste scientifiche e vari volumi, tra cui: Per una teoria grammaticale del mutamento morfosintattico. Dal latino verso il romanzo (1997), Forme romanze della funzione predicativa (2000) e Foglie di cactus. Settantasei aforismi (2000).
- in libreria ad aprile, Meltemi Editore, Roma
www.meltemieditore.it
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
The Poetics of Place. Florence Imagined. Edited by Irene Marchegiani Jones and Thomas Haeussler. Preface by Irene Marchegiani Jones, Leo S. Olschki Editore, 2001.
Brief description:
This collection of essays addresses critical and theoretical questions revolving around
literary and cultural representations of Florence, Italy, in nineteenth-century European and American literature. The commonplace perception and understanding of Florence in terms confined to its glorious historical past and modern legend is examined and frequently challenged by a distinguished group of European and American literary scholars intent on rethinking the myth of Florence.
TABLE OF CONTENTS
-Historical and Literary Perspectives
Christian Marouby: A Place in Time: On The Spatial And Temporal Configuration of Modernity.
Marguerite Tassi: Picturing Florence: The Role of Visual Perception in Nineteenth-Century English Representations of Florence.
Lea Bertani Vozar Newman: Hawthorns Summer in Florence:Reliving a Honeymoon, the Dante Connection, and the Nascent Marble Faun.
Irene Marchegiani Jones: Place And Displacement Of The City Of Florence In Giacomo Leopardi's Writings.
Leonardo Buonomo: Another Time, Another Place:Florence In The Writings Of Margaret Fuller, Caroline Kirkland, And Constance Fenimore Woolson
Silvia Ross: Forster's Florence and the Stendhal Syndrome.
Lucia Tonini Steidl: Fyodor Michailovich Dostoevsky In Florence.
Thomas Haeussler: The Poet In Place: Rainer Maria Rilkes Florence Diary.
-Personal and Contemporary Reflections
Jackson Cope The Beauty Of Pinocchio
Pasquale Verdicchio Renaissanceland: Virtual Cities and Historical Space.
-Florentine Notes
Maurizio Bossi Considerations from a "Universal City"
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Sommario di NUOVA CORRENTE
http://www.tilgher.it/nuova.html
Table of Contents of NUOVA CORRENTE
http://www.tilgher.it/nuovae.html
Anno XLVII (2000), N. 126
LETTERATURA COME TESTIMONIANZA
PERCORSI NELLA STORIA DEL NOVECENTO
Presentazione
Antonio Gibelli Testimonianze di guerra nel nostro tempo: scrittori e
scriventi (TESTO COMPLETO / FULL TEXT: http://www.nuovaartgibelli.html )
Luisa Villa "We look about eagerly for signs of war". Reportage,
memoria e narrazione della guerra anglo-boera, 1899-1902
Federica Sossi L'oblio del ricordo. La scrittura sognata di Primo
Levi
Stefano Verdino Il dramma istriano
Stefano Rosso I testimoni "autentici" della guerra del Vietnam
Immacolata Amodeo La letteratura dell'immigrazione in Germania:
testimonianza della transculturalità
Donatella Izzo Letteratura e/o testimonianza: Bone e il canone
asiatico americano
Marina De Chiara Voci ibride da mondi confusi
Silvio Ferrari Dai tempi della Repubblica Popolare ai luoghi della
ex Jugoslavia (Intellettuali, artisti e politica nel decennio '89-'99)
Enrico Reggiani "You shall bear / A better witness back than words".
Letteratura e testimonianza (in Irlanda): questioni di metodo
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
News from Annali d'Italianistica
1. The topic for the 2002 issue is: "Exile in Literature/The Literature
of Exile."
2. A roundtable on the topic of AdI 2001 (Literature, Scholarship, and
Ethics) will be held at the AAIS Conference at the University of
Pennsylvania (April 19-22, 2001).
3. Here follows the list of books received. Colleagues who wish to
review a book should contact the editor at: annali@metalab.unc.edu
Books Received
March 16, 2001
After the War: Violence, Justice,Continuity and Renewal in Italian
Society. Papers given at the Contemporary History Conference "After the
War Was Over," University of Sussex, July 1996. Ed. Jonathan Dunnage.
Leicester: Troubadour, 1999. Pp. 100.
Aprile, Renato. Indice delle fiabe popolari italiane de magia. Vol. 1,
pts. 1 and 2. Biblioteca di "Lares," nuova serie 56. Firenze: Olschki,
2000. Pp. 894.
Baranski, Zygmunt. Dante e i segni. Saggi per una storia intellettuale
di Dante Alighieri. Napoli: Liguori, 2000. Pp. 231.
Berisso, Marco. La raccolta dei poeti perugini del Vat. Barberiniano
Lat. 4036. Storia della tradizione e cultura poetica di una scuola
trecentesca. Accademia toscana di scienze e lettere "La columbaria,"
"Studi" 189. Firenze: Olschki, 2000. Pp. 350.
Bianchini, Angela. The Edge of Europe. Trans. Angela J. Jeannet and
David Castronuovo. European Women Writers Series. Lincoln: U of Nebraska
P, 2000. Pp. 140.
Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. Ministero per I Beni Culturali e
Ambientali. Miscellanea Marciana, vol. 14 (1999). Ugo Facco De Lagarda
(1896-1982). La vocazione inquieta di uno scrittore veneziano. Atti del
Convegno, Venezia, 7-8 novembre 1997. A cura di Alessandro Scarsella.
Pp. 366.
Borra, Antonello. Guittone d'Arezzo e le maschere del poeta. La lirica
cortese tra ironia e palinodia. Ravenna: Longo, 2000. Pp. 111.
Cantelmo, Marinella, ed. Il castello, il convento, il palazzo e altri
scenari dell'ambientazione letteraria. Bibioteca dell' "Archivum
romanicum" ser. 1: Storia, letteratura, paleografia 294.
Capriolo, Paola. The Dual Realm. Trans. Gillian Ania and Doug Thompson.
Market Harborough, UK : Troubadour, 2000. Pp. 108.
Caputo, Francesca. Sintassi e dialogo nella narrative di Carlo Dossi.
Studi di grammatical italiana pubblicati dall Accademia della Crusca.
Firenze: L'Accademia della Crusca, 2000. Pp. 236.
Carrera, Alessandro. L'amore del secolo. Un paesaggio verbale. / Love of
the Century. A Wordscape. Fuoricollana 5. Castel Maggiore: Book editore,
2000. Pp. 127.
Cirese, Eugenio. Molisan Poems. Selected Poems. Transl. Luigi Bonaffini.
Toronto: Guernica, 2000. Pp. 151. [Molisan text facing English
translations.]
Clements, Arthur L. The Book of Madness and Love. Boca Raton, FL:
Bordighera Inc., 2000. Pp. 76.
Costruzione narrativa e coscienza profetistica nella Divina Commedia.
Ciclo curato da Nicolò Mineo. Letture classensi 29. Ravenna: Longo,
2000. Pp. 237.
Cresti, Emanuela. Corpus di italiano parlato. Vol. 1. Introduzione. Vol.
2. Campioni. Studi di grammatical italiana pubblicati dall Accademia
della Crusca. Firenze: L'Accademia della Crusca, 2000. Vol. 1, pp. 282;
vol. 2, pp. 389. With CD.
Cronaca fiorentina 1537-1555. Ed. Enrico Coppi. Deputazione di storia
patria per la Toscana, Documenti di storia italiana ser. 2, vol. 7.
Firenze: Olschki, 2000. Pp. 225.
Dalli Regoli, Gigetta. Il Gesto e la mano. Convenzione e invenzione nel
linguaggio figurative fra medioevo e rinascimento. Firenze: Olschki,
2000. Pp. 82.
Dante Colloquia in Australia. 1982-1999. Ed. Margaret Baker and Diana
Glenn. Adelaide: Australia Humanities Press, 2000. Pp. 207.
Di Pasquale, Emanuel. The Silver Lake Love Poems. West Lafayette:
Bordighera, 2000. Pp. 27.
Finucci, Valeria, and Kevin Brownlee, eds. Generation and Degeneration:
Tropes of Reproduction in Literature and History from Antiquity to Early
Modern Europe. Durham: Duke UP, 2001. Pp. 327.
The Fiore and the Detto d'amore. Trans. Santa Casciani and Christopher
Kleinhenz. William and Katherine Devers Series 4. Notre Dame: UP, 2000.
Pp. 558.
Gioseffi, Daniela. Going On: Poems. Lafayette, IN: Bordighera, 2000. Pp.
62.
Iannace, Carmine Biagio. La scoperta dell'America. Un'autobiografia./The
Discovery of America. An Autobiography. A Bilingual Edition. Trans.
William Boelhower. West Lafayette: Bordighera, 2000. Pp. 231.
Imaging Humanity / Immagini dell'umanità. Proceedings of a conference
held April 22-23, 1999 at the Pontifical Gregorian University in Rome,
Italy. Lafayette (IN): Bordighera, 2000. Pp. 236.
L'immaginario contemporaneo. Atti del Convegno letterario
internazionale, Ferrara 21-23 maggio 1999. Ed. Roberto Pazzi. Biblioteca
dell' "Archivum romanicum," ser. 1: Storia, letteratura, paleografia
291. Firenze: Olschki, 2000. Pp. 196.
Jewell, Keala, ed. Monsters in the Italian Literary Imagination.
Detroit: Wayne State UP, 2001. Pp. 325.
Lagier, Jennifer. Second-Class Citizen. West Lafayette: Bordighera,
2000. Pp. 46.
Lima, Robert. Sardinia o Sardegna. Lafayette, IN: Bordighera, 2000. Pp.
56.
Martelli, Sebastiano. Rimanelliana. Studi su Giose Rimanelli / Studies
on Giose Rimanelli. Forum Italicum Filibrary Series 18. Stony Brook, NY:
Forum Italicum, 2000. Pp. 354.
Mitteilungen des Studiengangs. Deutsch-Italienische Studien. Studi
italo-tedeschi. Pref. Willi Hirdt. Bonn: Rotaprint-Druckerei der
Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universitaet Bonn, 2000. Pp. 54.
Musa da Calice, Romeo. La luna sul salice. Racconto di Nonna Zibetta./
The Moon on the Willowtree. The Tale of Nonna Zibetta. A
Twentieth-CenturyChildren's Tale from the Province of Parma, Italy. Ed.
and trans. Adelia V. Williams. Crossings 8. Lafayette: Bordighera, 2000.
Pp. 82.
Il nome del testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria. 1
(1999).
Pascoli, Giovanni. Poemi conviviali. Gastmahlgedichte.
Italienisch-deutsche Ausgabe. Trans. and afterword by Willi Hirdt.
Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2000. Pp. 330.
Ricchi, Renzo. Selected Poems. Transl. Catherine O'Brien. New York:
Gradiva, 2000. Pp. 67.
Russell, Rinaldina, ed. and trans. Sister Maria Celeste's Letters to her
Father, Galileo. Lincoln, NE: Writers Club, 2000. Pp. 277.
Salerno, Joe. Song of the Tulip Tree/La canzone della magnolia. West
Lafayette, IN: Bordighera, 1999. Pp. 86.
Shaw, Prue and John Took. Reflexivity: Critical Themes in the Italian
Cultural Tradition. Essays by members of the Department of Italian at
University College London. Il portico 119. Ravenna: Longo, 2000. Pp.
226.
Smith, Graham. The Stone of Dante and Later Florentine Celebrations of
the Poet. Biblioteca
dell' "Archivum romanicum" ser. 1: Storie, letteratura, paleografia 290.
Firenze: Olschki, 2000. Pp. 70.
Spirito, Ugo. Memoirs of the Twentieth Century. Trans. and ed. Anthony
G. Costantini. Value Inquiry Book Series 98. Amsterdam: Rodopi, 2000.
Pp. 201.
Stefanile, Felix. The Country of Absence. West Lafayette: Bordighera,
2000. Pp. 59.
Studi italiani. La "Difficile Musa" di Aldo Palazzeschi. Indagini,
accertamenti testuali, carte inedite. Ed. Gino Tellini. 11: 1-2 (1999).
Pp. 339.
Talarico, Ross. The Journey Home. Eleven Italian-American Narratives and
"An Utterance of Joy." West Lafayette: Bordighera, 2000. Pp. 57.
Tonelli, Natascia. Varietà sintattica e costanti rhetoriche nei sonetti
dei Rerum vulgarium fragmenta. Biblioteca di "Lettere italiane," Studi e
testi 55. Firenze: Olschki, 1999. Pp. 228.
Tusiani, Joseph. Ethnicity: Selected Poems. Ed. Paolo Giordano. West
Lafayette: Bordighera, 2000. Pp. 106.
Venturelli, Gastone. Pensieri linguistici di Giovanni Pascoli. Con un
glossario degli elementi barghigiani della sua poesia. Grammatiche e
lessici pubblicati dall'Accademia della Crusca. Firenze: Presso
L'Accademia, 2000. Pp. 215.
Vitullo, Juliann. The Chivalric Epic in Medieval Italy. Gainesville: UP
of Florida, 2000. Pp. 167.
Vitti, Antonio, and M. Rita Pignatelli Mercuri, eds. Amerigo: andare è
sempre tornare. Introd. Roberto Buranello. Welland, Ont.: Editions
Soleil, 2000. Pp. 359 (text); 135 (workbook).
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Cari Amici,
vi comunico che è andato on line (http://digilander.iol.it/carruggio/premio/html/ultimo_down.htm)il racconto di Piero Gai <<Ultimo down, vincitore del 1° premio del Concorso 'Future Shock' (IV Edizione), riservato ad opere esclusivamente di fantascienza.
In particolare, mi sembra degna di nota la confessione autobiografica posta al termine del racconto, in cui l'Autore, tra l'altro, sottolinea: <<Sono nato il 27 maggio 1966 a Feltre, provincia di Belluno, dove chi s'interessa di fantascienza & affini viene etichettato come '...uno che ha tempo da perdere'. Per un colpo di fortuna, mio padre, piemontese doc (è nato ad Asti), grande appassionato del settore e di lettura 'tout court', mi ha lasciato saccheggiare a piene mani la propria collezione di 'Urania'. Dapprima, timorosamente attratto dalle copertine così inconsuete ed inquietanti. Poi, finalmente, per dedicarmi a quelle pagine. Murray Leinster ed H. Beam Piper sono tra i primissimi autori (con l'onnipresente Asimov) nei miei ricordi di bambino, in grado di lasciare una traccia indelebile. Da adolescente, ho poi continuato a 'divorare' letteralmente tutti i classici, iniziando ad operare le prime scelte in base alle affinità con i vari autori (più Heinlein che Van Vogt, tanto per fare un esempio). Non ho mai più abbandonato o rallentato il ritmo di lettura.[. . .] L'onore accordatomi (con la vincita del premio, ndr) viene a colmare una lacuna avvertita pesantemente: non essere mai riuscito a raccogliere granché di positivo in quello che considero il mio reale campo d'appartenenza.Speranze per il futuro? Una, forse irrealizzabile. Che la fantascienza italiana cessi di comportarsi come i famosi 'polli di Renzo' di manzoniana memoria, abbandonando il culto esterofilo ai limiti dell'autolesionismo più ridicolo (quante case editrici pubblicano inediti di autori famosi, che di notevole posseggono solo titolo e firma...) per concedere un ritaglio di spazio anche agli autori nazionali. Apprezzare il lavoro di scuole straniere, non significa favorire colonizzazioni indebite e soffocanti.
Cordialmente,
Antonio Scacco
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
www.EarlyModernItaly has just updated its comprehensive bibliography of
almost all the existing literature on Italian history and culture in the
period 1550-1800, published in English and French. The new version is
about 10% larger than the previous, with about 4,230 titles published
since circa 1850. It is still organized under eight headings in each
language: General Studies (234 titles) - Politics and Administration
(593 titles) - Economics and Demography (498) - Society and Behaviour (323)
- Religion (637) - Literature and Philosophy (503) - Music, Spectacle,
Art and Architecture (969) - and Science (462 titles).
This bibliography offers non-specialists easy access to the Italian
experience in a European context, and allows comparison with other
countries. For specialists, the scope of the bibliography permits scholars
to plot out new directions and resurrect obscurely published or forgotten
studies. It is ideal for the preparation of course reading materials.
For students, the bibliography places almost the entire international
literature at their fingertips. It greatly facilitates the collection of
information.
If you would like your university library to make this study tool available
to you and your students through a licensing agreement, please ask the
appropriate person to contact me at ghanlon@earlymodernitaly.com
Prof. Gregory Hanlon
Baroque History Enterprise Ltd.
Halifax NS Canada
Tel. 1+(902) 454-0566
E-mail: ghanlon@earlymodernitaly.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Gazzetta Ufficiale n. 4 del 05-01-2001
http://www.comune.jesi.an.it/MV/gazzette_ufficiali/2001/4/gazzetta4.htm
Comune di Jesi Rete Civica Aesinet
MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITA CULTURALI
CIRCOLARE 22 dicembre 2000, n.7120/Tred
Premi nazionali per la traduzione - Edizione 2001.
Alla Presidenza del Consiglio dei
Ministri - Dipartimento per
linformazione e leditoria
Al Ministero degli affari esteri -
Direzione generale relazioni
culturali - Uff. R.S.P.
Al Ministero della pubblica
istruzione - Direzione generale
scambi culturali
Al Ministero del commercio con
lestero - Direzione generale
sviluppo scambi
Al Dipartimento per lo spettacolo
Al Ministero delluniversita e
della ricerca scientifica -
Gabinetto
AllIstituto Poligrafico e Zecca
dello Stato
Al Sindacato italiano traduttori
letterari
AllAssociazione italiana
traduttori interpreti
AllAssociazione italiana editori
AllUNIGEC CONFAPI
AllA.I.P.E.
AllAssociazione librai italiani
AllUnione stampa periodica
italiana
Alla Federazione italiana editori
giornali
Alla Federazione nazionale stampa
italiana
Al Sindacato nazionale scrittori
AllUnione nazionale scrittori
Al Sindacato libero scrittori
AllAssociazione italiana
dialoghisti ed adattatori
cinetelevisivi
e, per conoscenza:
Al Gabinetto dellon. Ministro -
Sede
Si informa che, nellambito delle misure a favore della traduzione disposte da
questo Ministero con decreto 4 febbraio 1988 (soggiorni di studio per
traduttori, organizzazione di corsi di aggiornamento, convegni, seminari,
incontri, informazione, studio, ricerca e documentazione sui problemi della
traduzione e sulla professionalita dei traduttori), sono stati istituiti i
Premi nazionali per la traduzione.
Una commissione di esperti presieduta dal Ministro per i beni e le attivita
culturali esprimera pareri sulla assegnazione dei premi e sulla
programmazione delle altre iniziative sopra menzionate che si avvarranno dei
supporti operativi di un apposito Centro per i traduttori e per le iniziative
a favore delle traduzioni, gia operante presso la stessa divisione editoria.
Si riportano qui di seguito le norme del regolamento relativo ai Premi, con
preghiera di volerle diffondere negli ambiti di rispettiva competenza.
Art. 1.
I Premi nazionali per la traduzione sono conferiti dal Ministro per i beni e
le attivita culturali, su conforme e motivato parere della commissione di cui
sopra, per limporto complessivo di centoventi milioni di lire (*) e con la
seguente articolazione:
A) quattro premi indivisibili dellimporto di venticinque milioni di lire
ciascuno da conferire, quale riconoscimento di superiore merito per
lattivita svolta, rispettivamente a:
1) un traduttore in italiano di una o piu opere da altra lingua (classica o
moderna) o dialetto;
2) un traduttore in lingua straniera di una o piu opere in italiano (o in
dialetto);
3) un editore italiano per opere tradotte da altre lingue (classiche o
moderne) o dialetto;
4) un editore straniero per opere in italiano (o dialetto) tradotte in altre
lingue.
B) fino a quattro premi speciali indivisibili di importo non inferiore a
cinque milioni di lire ciascuno, da conferire in riconoscimento degli elevati
apporti culturali o professionali o tecnici o metodologici, realizzati
nellambito e in supporto del tradurre informazioni, messaggi, normative gia
concepiti in altra lingua o dialetto, o nella traduzione di testi non
primariamente destinati alla pubblicazione o che afferiscano a mezzi della
comunicazione di ogni altra specie, acquisiti per iniziativa individuale o
nellambito di attivita di imprese, enti, amministrazioni ed organizzazioni
nazionali ed internazionali.
(*) La suddetta somma potra essere ridotta con riferimento alla
disponibilita di bilancio.
Art. 2.
Agli effetti della deliberazione sul conferimento dei premi, la commissione si
atterra ai criteri qui di seguito indicati:
Le espressioni editore, traduttore, traduzione, sono riferite non
soltanto a prodotti editoriali convenzionalmente resi pubblici per mezzo della
stampa, ma ad ogni attivita intesa a riformulare, per opera dellingegno, il
testo di qualsivoglia informazione o messaggio in ulteriori e differenti
linguaggi, indipendentemente dalla loro natura (letteraria, scientifica,
pragmatica) e dai mezzi di comunicazione cui vengano affidati;
per i traduttori si ritengono meritevoli di riconoscimento le opere che
consentono di rilevarne la spiccata personalita e la funzione di mediatori
culturali. La figura del traduttore si contraddistingue per lacutezza delle
analisi e la consapevolezza di percorsi metodologici, che si fondino su scelte
motivate allinterno di due sistemi - non solo di ordine linguistico e tecnico
- dal cui confronto scaturiscano significative corrispondenze e adeguati esiti
omologici;
per gli editori sono rilevanti limpegno culturale e promozionale delle
iniziative caratterizzate, se stranieri, da una particolare attenzione per la
diffusione della ricerca scientifica e della cultura italiana allestero; se
italiani, da linee e programmi nei quali le traduzioni, anche in rapporto alle
dimensioni dellimpresa ed alle condizioni nelle quali essa operi, rivestano
un ruolo particolarmente significativo.
Art. 3.
La commissione procede con motivate delibere in ordine al conferimento dei
Premi sulla base delle proposte, degli orientamenti e delle valutazioni
autonomamente elaborati nel proprio seno, attenendosi ai criteri di cui
allart. 2 del presente regolamento, anche in assenza di domanda o formale
atto di candidatura. Proposte concernenti operatori, opere ed attivita
relative alla traduzione, che si ritengano meritevoli di riconoscimento,
potranno essere inviate, anche a cura degli interessati, entro il 31 marzo di
ciascun anno, corredate di ogni elemento ed informazione atti a facilitarne la
valutazione.
Le proposte devono essere inviate al Ministero per i beni e le attivita
culturali - Ufficio centrale per i beni librari, le istituzioni culturali e
leditoria - divisione editoria - segreteria della commissione per i premi
nazionali per la traduzione - Via del Collegio Romano, 27 - 00186 Roma.
Art. 4.
La commissione delibera in ordine al conferimento dei Premi sulla base delle
articolate proposte formulate da un apposito comitato tecnico-scientifico
composto dagli esperti.
Per ciascuna edizione dei Premi, il comitato elegge nel proprio seno, a
maggioranza assoluta dei votanti, un relatore che, con mandato annuale non
rinnovabile, ne coordina altresi i lavori.
Il Ministero degli affari esteri e pregato di voler inviare copia della
presente circolare, oltre che alle rappresentanze italiane allestero ed alle
rappresentanze diplomatiche straniere accreditate presso la Repubblica
italiana, anche agli istituti italiani di cultura, alla rappresentanza
italiana presso la Unione europea ed alla Commissione dellUnione europea -
Unita X - Cultura.
Roma, 22 dicembre 2000
Il direttore generale dellufficio centrale per i beni librari le istituzioni
culturali e leditoria - Divisione editoria Sicilia
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Knowledge Exchange Institute
Center of International Studies
www.KnowledgeExchange.org
Dear Colleague,
I am writing to inform you about our study and internship abroad programs for students interested in Mandarin, Italian, French, German and Dutch studies. All programs are all-inclusive and conducted in English, for the exception of language courses. If you feel that these programs can be academically enriching and beneficial, please inform your students. Thank you.
The Chinese Language, Culture and Humanities Program at the University of International Business and Economics (UIBE) in Beijing, China emphasizes intensive Mandarin language training, business Mandarin and Chinese culture courses. Students also have the option of taking business, political science, law and marshal arts courses. All coursework is supplemented with field trips to local businesses, government agencies and social agencies and internship opportunities for qualified students. The program includes sightseeing in Beijing and a 1 week trip to Hong Kong. For more information visit http://www.KnowledgeExchange.org/uibe.htm.
The Italian Language, Culture and Humanities Program at the Scuola Internazionale di Grafica in Venice, Italy emphasizes intensive language training in Italian and courses in Italian history, culture, society and art. Research opportunities and internship positions are available in history, culture, business, visual arts, journalism, political science, etc. The program includes field trips to museums and specialized archives, and sightseeing in Venice, Veneto, Rome, Florence and Milan. For more information visit http://www.KnowledgeExchange.org/ilch.htm.
The European Languages, Cultures and Humanities Program at the International Management Institute (IMI) in Brussels, Belgium emphasizes intensive French, Dutch and/or German language training as well as liberal arts, history, society, business and international relations studies. Courses in information systems, communications, public relations, e-business, computer systems, programming and web design, international business, marketing, finance, management, economics, foreign policy, commerce law, diplomacy and European relations are also available. All coursework is supplemented with field trips to local businesses, governing bodies and social agencies. Internship opportunities are available for qualified students. Fall semester excursions include Brussels, Paris, Berlin, Amsterdam and Geneva. Spring excursions include Brussels, London, Rome, Vienna, Madrid and Prague. Summer excursions include Brussels, Paris, Vienna, Amsterdam and Prague.
All programs include:
* formal courses, independent study and internships
* visits to social organizations, governing bodies and local business
* textbooks
* living accommodations
* medical coverage in the host country(s)
* roundtrip travel and ground transportation
* visa and other documentation
* on-site director and support staff
* transcripts from the host institution
* sightseeing and cultural excursions in the host country
If you would like references from students who participated in the programs please let me. Students are very happy with the programs and find them academically beneficial and socially rewarding. The Institute also offers professional development opportunities for faculty. For more information visit http://www.KnowledgeExchange.org/cis.htm and follow the menu link to "Schools & Faculty".
If you find the above programs to be of benefit please inform your students about the program and place a link to our main programs page on your web site. The HTML code is:
<A HREF="http://www.KnowledgeExchange.org/StudyAbroad.htm">Knowledge Exchange Institute - Study & Intern Abroad!</A
We will gladly reciprocate by placing a link to your web site/organization on our pages. Do not hesitate to get in touch with me directly if you have any questions or comments.
We send program updates every semester. If you prefer not to receive further updates please reply to this email with the word REMOVE in the subject heading. I apologize for any inconvenience this email might have caused you.
Thank you for your time,
Eduard Izraylovsky
Principal Director
izraylovsky@KnowledgeExchange.org
eduard.izraylovsky@nyu.edu
1.800.831.5095
Knowledge Exchange Institute
Center for International Studies
P.O. Box 332
West Nyack, NY 10994
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Is there a version of Cinzio's Orbecche on-line that someone can refer me
to, Italian or English?
Charlie Ross
Purdue University
CRoss@sla.purdue.edu
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Progetto Lapis 2001
LUnione Europea, attraverso il programma Cultura 2001, finanzia progetti destinati ad esplorare le potenzialità delle nuove tecnologie nel campo della creazione letteraria, favorendo lo sviluppo e la diffusione di produzioni artistiche originali. I progetti saranno finanziati con un contributo compreso tra i 50.000 ed i 150.000 Euro, a copertura del 50% dello stanziamento complessivo ammissibile.
Le ragioni. Literalia dal 1996 gestisce Bookcafé [ http://www.bookcafe.net], uno dei più antichi siti letterari italiani, sicuramente il più noto ed importante tra quelli dedicati alla promozione degli inediti e degli autori emergenti. Le attività online di Bookcafè oggi vantano la partecipazione attiva di una comunità composta da 1500 iscritti al club, oltre 2000 autori pubblicati ed una media di 150 frequentatori nei dibattiti online attraverso le liste di discussione. La notorietà del sito, inoltre, si è rafforzata negli ultimi anni grazie a collaborazioni importanti con testate giornalistiche nazionali ed istituzioni storiche del panorama letterario nazionale.
Dal 1999, a complemento delle attività del sito, è stato sviluppato un progetto di edizioni cartacee completamente dedicato alla valorizzazione degli autori esordienti. I libri di Literalia sono distribuiti in tutta Italia e nel Canton Ticino.
Sin da quando Internet non era ancora accessibile al grande pubblico, dunque, nuove tecnologie e letteratura sono state al centro dellesperienza di Literalia, che da sempre ha affrontato le problematica e lo studio dei nuovi spazi di scrittura e di edizione.
Lobiettivo. Utilizzare le potenzialità delle nuove tecnologie per lo sviluppo e la diffusione di produzioni letterarie originali, realizzando un trait-dunion tra autori ed editori e predisponendo strumenti per la crescita qualitativa della produzione letteraria inedita.
Le azioni. 1. Realizzazione di un portale multilingue per la diffusione delle opere inedite, con un canale rivolto al grande pubblico ed un canale diretto ai principali editori nazionali e internazionali. Il portale, completamente interattivo, permetterà la pubblicazione online, in tempo reale, delle opere e della scheda contenente le note bio-bibliografiche degli autori. Inoltre il portale conterrà una guida ai diritti dautore ed un orientamento alla pubblicazione.
2. Realizzazione di laboratorio di scrittura creativa in modalità distance learning con la partecipazione (in qualità di docenti) di autori affermati e di consulenti editoriali. Il corso, completamente gratuito ed articolato in varie sessioni (da 20 allievi ciascuna), sarà completamente erogato via internet, eliminando barriere tradizionali quali la collocazione geografica e/o lorganizzazione del tempo di studio. I partecipanti saranno selezionati con parere insindacabile del corpo docente, in base alla valutazione di una prova di scrittura narrativa. Ogni sessione di corso, della durata di 40 ore di apprendimento, sarà articolata sui seguenti punti focali:
a. Linguaggio e stile;
b. Narratologia;
c. Critica;
A margine delle 40 ore di apprendimento in distance learning, saranno proposte agli allievi esercitazioni di laboratorio (scritture a tema, ecc.) con la supervisione del corpo docente.
Limpianto didattico sarà progettato secondo il principio della comunità di apprendimento, favorendo linterazione tra pari e tra pari ed esperti. I materiali di studio saranno predisposti per massimizzare lapprendimento utilizzando modelli avanzati per i distance leraning e saranno integrati da un sistema di controllo che permetterà costanti verifiche dellapprendimento e della consapevolezza.
3. Realizzazione archivio opere inedite, consultabile online in due modalità (a scelta dellautore):
a. accesso libero;
b. accesso limitato da password (gestite dallautore stesso)
Larchivio sarà totalmente automatizzato e, nel pieno rispetto delle vigenti leggi sulla privacy e sul diritto dautore, consentirà allutente di pubblicare testi e notizie in totale autonomia, senza alcun intervento tecnico o redazionale da parte dei curatori del progetto. Con la stessa procedura di autenticazione e pubblicazione automatica, lutente avrà piena facoltà di modifica, aggiornamento e cancellazione dei propri testi e dei propri dati.
4. Stampa di 3 volumi divulgativi contenenti la didattica del laboratorio di scrittura creativa. I volumi saranno stampati nelle lingue dei paesi partner.
5. Realizzazione di una rivista letteraria online dedicata alle opere inedite e tradotta nelle lingue dei paesi partner. La rivista si interesserà di tematiche attinenti la composizione letteraria e lorientamento alla pubblicazione.
Nota.
Il progetto potrà subire lievi modifiche una volta delineate in via definitiva le modalità di partecipazione dei singoli partners, per massimizzare il contributo di ogni singola organizzazione.
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
NEW Job Announcement:
Visiting Assistant Professor position to begin mid-August 2001. Ph.D.
required.
Responsibilities will include undergraduate teaching of all levels of
Italian and course coordination. Native or near-native language fluency is
expected along with
documentation of effective teaching. Salary competitive.
Send letter of application, c.v., and three letters of reference (including
names and addresses and phone numbers of references) to me at the address
below. All applications received by May 1, 2001 will be assured full
consideration. The search will remain open until the position is filled.
Purdue University is an AA/EOE.
Ben Lawton
Chair, Italian Studies
Dept of Foreign Languages and Literatures
Purdue University
West Lafayette, IN 47907
765-494-3860 Tel
765-496-1700 FAX
lawton@purdue.edu
|