Notiziario d'Italianistica (n. 40)

[7-2-2001]

SOMMARIO:

1. Convegni

_/_/_/ V Giornate Internazionali di Studi Italiani a Città del Messico
_/_/_/ Conference on Romanticism

2. Libri

_/_/_/ Angels of Youth di Luigi Fontanella
_/_/_/ La Commedia tradotta da Robert Hollander & Jean Hollander
_/_/_/ Adriana Chemello - Luisa Ricaldone, Geografie e Genealogie letterarie
_/_/_/ De Roberto, L'erede

3. Varie

_/_/_/ Le catalogue des thèses
_/_/_/ La bibliothèque Mazarine
_/_/_/ Sito Internet Di Salvo Editore
_/_/_/ Indice Letteratura Italiana Antica
_/_/_/ Il nuovo catalogo dello Studio Bibliografico Marini
_/_/_/ New Italian studies web site
_/_/_/ Richiesta informazioni sulla ricezione di Virgilio
_/_/_/ Sito Archivi del '900

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Cari colleghi,
vi mando di nuovo in allegato l'invito ("call for papers") a partecipare
alle V Giornate Internazionali di Studi Italiani a Città del Messico,
pregandovi di prendere nota che LE DATE SONO STATE CAMBIATE: il convegno
é stato anticipato di una settimana, per cui il periodo corretto é DAL 5
AL 9 NOVEMBRE 2001.
Spero che questa volta l'allegato arrivi a tutti.
Grazie per l'attenzione.
Vi prego di rispondere, se lo ritenete necessario, al mio indirizzo:
f_bizzoni@yahoo.com
Cordiali saluti,
Franca Bizzoni
Cátedra Extraordinaria "Italo Calvino"
Universidad Nacional Autónoma de México
Facultad de Filosofía y Letras
Depto. de Letras Italianas


Città del Messico, 5 - 9 novembre 2001

La Cátedra Extraordinaria Italo Calvino organizza presso la Facoltá di Filosofia e Lettere della Universidad Nacional Autónoma de México e con la collaborazione dell’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico le

V Giornate Internazionali di Studi Italiani

Il Convegno, che si realizzerà nei giorni dal 5 al 9 novembre del 2001, ha come scopo quello di far conoscere i risultati di ricerche originali nelle diverse discipline dell’ italianistica. Le relazioni potranno interessare i seguenti campi:

Letteratura italiana
Linguistica dell’italiano e dei suoi dialetti
Didattica dell’italiano come lingua straniera
Teoria e pratica della traduzione da e in italiano
Filosofia e storia d’Italia
Arte, teatro e cinematografia in Italia

Le lingue del convegno sono l’italiano e lo spagnolo. I contributi devono presentare lavori originali oppure ricerche in corso. Sono previsti 20 minuti per la presentazione e 10 per la discussione. Una selezione delle comunicazioni inedite verrá pubblicata negli Atti del Convegno.
Gli interessati dovranno inviare il riassunto della relazione (1 cartella) nella lingua prescelta, utilizzando la scheda allegata, entro il 31 maggio 2001 ad uno degli indirizzi sotto indicati. Il comitato scientifico vaglierà tutte le proposte di relazione pervenute entro la data fissata e comunicherà l’accettazione al piú tardi entro il mese di agosto.


Franca Bizzoni Mariapia Lamberti
Coordinatrici Cátedra Extraordinaria Italo Calvino


Cátedra Extraordinaria Italo Calvino
U.N.A.M.- Facultad de Filosofía y Letras - Colegio de Letras Modernas
Circuito Interior - Ciudad Universitaria
04510 MÉXICO D.F. (Messico)
tel. (0052-5) 622 18 75 / Fax 622 18 13
Mariapia Lamberti e-mail: gonzlamb@prodigy.net.mx
Franca Bizzoni e-mail: f_bizzoni@yahoo.com


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Call for Papers

The Eighth Annual Meeting of the American Conference on Romanticism will be
held at Miami University in Oxford, Ohio, 8-11 November 2001

Conference Focus: "Inventing the Individual"

We seek twenty-minute presentations on the theme of "inventing the
individual" (broadly understood.) We anticipate that the conference will
cover a wide variety of topics (whose primary historical focus is
Romanticism) from a spectrum of disciplinary, interdisciplinary, and
cross-disciplinary viewpoints including, but not limited to, literature,
criticism, comparative literature, political and social history,
philosophy, sociology, psychology, material culture, European and American
studies, music history, art history, architectural history, and religion.
Papers addressing the theme of individualism with reference to feminist
theory, queer theory, and post-colonial theory as well as papers addressing
Romanticism from traditionally less represented geographical areas, are
particularly welcome. Presenters are encouraged to examine topics in
comparison with or contrast to other periods prior to, contemporary with,
or succeeding Romanticism up to the present.

Given the developing interest in the use of technology to support
scholarship in Romanticism, presentations demonstrating applications of
technology to research are also welcome.

In support of the interdisciplinary thrust of the conference, on Saturday
evening November 10, the Performing Arts Series at Miami University will
feature a performance of Franz Schubert's Winterreise, sung by Ulrich
Schutte, accompanied by Gary Holt.

Half-page abstracts should be submitted electronically via the Miami
Conference website (http://sasnt-class.eas.muohio.edu/ACRConf) by March 15,
2001. Other inquiries can be directed to Michael Bachem (e-mail:
bachemm@muohio.edu) or to G. Todd Davis (e-mail: davisgt@muohio.edu)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

La Casa Editrice californiana Xenos Books (www.xenosbooks.com) ha
pubblicato "Angels of Youth" di Luigi Fontanella, un'ampia scelta di testi
poetici tradotti in inglese da Carol Lettieri e Irene Marchegiani Jones.
Il volume, bilingue, contiene l'Introduzione di Rebecca West, la Prefazione
delle due traduttrici, note esplicative al testo e informazioni
bio-bibliografiche. Per l'occasione Valerio Magrelli ha scritto: " A
large part of the collection "Angels of Youth" registers itself in the sign
of childhood and of poetry. In one of the most felicitous texts, "Only the
blazing matters," Fontanella speaks of "dormant energy." Well then, I
believe that this definition is as valid for childhood as for poetry
itself, perceived as verbal and loving strength. But it is perhaps the
section "Ars Poetica" that represents the most complex point of this
search, as shown in the verse that speaks of the invitation to a "woven
thought." I believe that such an exhortation constitutes a key to reading
and even a gift, a talisman to carry with us to a completed reading."
"Angels of Youth" puo' essere acquistato anche tramite Amazon
(www.amazon.com)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Stefani Michelson 212/782-8367
Smichelson@randomhouse.com


Dante’s immortal poem enters English
in the clearest, most accurate, most readable translation in decades,
accompanied by a commentary of unsurpassed scholarship


A verse translation by Robert Hollander & Jean Hollander

Nel mezzo del cammin di nostra vita . . .

Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost.
Inferno, Canto I


What is a “great book”? asks Robert Hollander in his introduction to THE INFERNO (Translated by Robert Hollander and Jean Hollander; Doubleday; December 26, 2000; $35.00 U.S.). No matter how we define the concept, whether we are scholars or ordinary readers, we must agree with the Tuscans of the early fourteenth century who immediately recognized Dante’s Commedia as a work of genius. Dante himself had clearly recognized that he was writing a “great book” when he was composing the fourth canto of THE INFERNO, in which he added himself to a list of all-time great writers that included only Homer, Virgil, Ovid, Horace, and Lucan. Almost seven hundred years and countless readers and commentators later, the Commedia is still recognized as one of the most influential long poems in the Western literary canon.

Now a new translation of Dante’s classic journey through hell emerges and rises immediately to the top rank. THE INFERNO is the first book of the complete Commedia to be translated by Robert Hollander and his wife, poet Jean Hollander. Robert Hollander is Professor in European Literature in the Department of Romance Languages and former Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton University and author of some dozen books and 80 articles on Dante and other authors. (The Purgatorio will follow in 2002 and Paradiso a year later.) Robert Hollander’s achievements as a Dante scholar are widely recognized in Italy and in the English-speaking world. His scholarship, in collaboration with Jean Hollander’s poetic voice, allows this translation of THE INFERNO to offer the rare combination of maximum fidelity to Dante’s text and the resonance necessary to give the English reader a sense of the work’s poetic greatness in Italian. “We have tried to bring Dante into our English,” write the translators, “without being led into the temptation of making the translation sound better than the original allows . . . This is not Dante, but an approximation of what he might authorize had he been looking over our shoulders, listening to our at times ferocious arguments.”

This translation of THE INFERNO is accompanied by the Italian text on the facing page; each canto is followed by a detailed commentary. Beginning with the first of the 14,233 lines that constitute the Commedia’s 100 cantos, Midway in the journey of our life . . . , the reader is drawn into this indispensable storehouse of the Western imagination, this rock upon which vernacular Italian was built. Robert Hollander suggests that Dante “can be as simple and straightforward as one’s country neighbor, or as convoluted as the most arcane professor.” Yet that is one of the poem’s aspects that has brought him back to the Commedia time and time again. It is a work that has always drawn very different but always enthusiastic admirers.

Each of us reads his own Commedia, which makes perfect sense, most of the time.
It is only when we try to explain “our” poem to someone else that the trouble starts.
—Robert Hollander, Introduction to The Inferno

In his introduction Robert Hollander attempts to shed light on three important matters that confront any reader of THE INFERNO: the question of allegory, the role of the pagan poet Virgil in this Christian poem, and the difficult question of the moral point of view subtly placed upon the reader by Dante’s nuanced presentation of those sinners who would seem to have a right to sympathy. In the first instance, he argues for the importance of theological allegory as, paradoxically, making the poem more understandable than the more usually deployed “allegory of the poets” that caused early commentators so often to misconstrue this poet’s design. In regard to Virgil, understood as the Roman poet himself, not the disembodied representation of “Reason,” Hollander argues for the need to pay attention to the complex relationship between the Roman poet and his Tuscan follower, who both values and criticizes his poet and guide. As for the most sympathetic characters whom we encounter, Hollander maintains that readers need to be aware of the fact that often their words, chosen by them to make the most effective self-presentation, should be read with a more distanced and ironic view than is always the case. These broad concerns, along with many others, illuminate the notes, which are intended to engage the reader in dialogue with the poem.

There is more to say about many things. The text of the poem awaits,
with annotations that will address many of these.
Your translators wish you an invigorated journey through hell
(not a bad place once you get used to it) . . .
—Robert Hollander, Introduction to The Inferno

The commentary to THE INFERNO reflects Robert Hollander’s forty years of Dante scholarship and his nearly four decades of teaching experience at Princeton. The introduction and commentary are marked by depth of learning and usefulness as the reader moves deeper through layers of comprehension and interpretation. At the same time, the translation, thanks both to Robert Hollander’s scholarly engagement with the poem and to Jean Hollander’s poetic grace, attempts to be true to Dante’s intentions and subtle shadings of meaning. In addition, the words of this volume match the English and Italian texts on the web-site of the Princeton Dante Project — www.princeton.edu/dante — which also offers a voiced Italian reading, fuller-scale commentaries, and links to the Dartmouth Dante Project, an exhaustive database of Dante commentaries. THE INFERNO is a literary landmark, a Dante for the new millennium.


About the Authors
Robert Hollander has been teaching Dante’s Divine Comedy to Princeton students for thirty-nine years. He is the author of more than a dozen monographs, editions, and translations, and some six dozen articles on Dante or Boccaccio. He has received many awards, including the Gold Medal of the City of Florence, in recognition of his work on Dante. Jean Hollander, his wife, is a poet, teacher, and director of the Writer’s Conference at the College of New Jersey. Her first collection of poems, Crushed into Honey, won the Eileen W. Barnes Award. Moondog, her second book, was a prize-winner in the Quarterly Review of Literature Poetry Book Series. Her poetry has appeared in over a hundred literary journals.

THE INFERNO
Dante
A verse translation by Robert Hollander & Jean Hollander
Published by Doubleday
Publication Date: December 26, 2000
$35.00 U.S.
ISBN: 0-385-49697-4

Visit our web-site at www.doubleday.com

Explore the Princeton Dante Project at www.princeton.edu/dante

# # #

About Robert Hollander and Jean Hollander
Translators of
THE INFERNO

Robert Hollander’s academic achievements are many. He is a graduate of Princeton and Columbia universities; has served as chairman of the Department of Comparative Literature at Princeton; has been awarded Guggenheim, Fulbright, NEH, and Rockefeller fellowships; he was twice a Presidential appointee to the National Council on the Humanities and has been a member and chairman of the Board of the National Humanities Center; he is a past president of the Dante Society of America; founder and president of the International Dante Seminar; author of 23 books and 80 articles; and recipient of the Gold Medal of the City of Florence in recognition of his work on behalf of Dante and of honorary citizenship in the town of Certaldo in recognition of his work on behalf of Boccaccio.

Robert Hollander is also master teacher who has built an almost cult like following among students of Dante at Princeton. His “Dante Reunion” for alumni and their spouses in Tuscany last summer brought 37 students of all ages and from all over the United States back into his classroom. They were inexplicably drawn to Hollander and to the Florentine poet, even if it meant a year’s worth of reading assignments and a mandatory recitation of the first 27 lines of the Inferno each day before class—in Italian. In an 11th-century castle near Certaldo, a long hour south of Florence, daily two-and-half-hour seminars led by Hollander were followed by small-group discussions led by his former students. The result, claimed attendees, was magical. Carolyn Calvert Phipps, Class of 1976, said the experience was something that “could have happened only under the aegis of one who combines so admirably the qualities of scholar, teacher, administrator, and party animal (and I mean that in the nicest, most genteel possible sense, of course).”

For someone who spends so much time studying the Middle Ages, Professor Hollander is certainly not stuck in them. After being challenged by a former student “to do something” with the Divine Comedy on the internet, something that would accomplish almost everything one could ask of an electronic text, he created the Princeton Dante Project (www.princeton.edu/dante). Originally utilized as a teaching tool for the first-year Princeton students admitted into his freshman seminar, the PDP opened to the public in fall 1999. It combines a traditional approach to the study of Dante’s Comedy with new techniques of compiling and consulting data, images, and sound. The text of Dante’s poem is always at the center of the user’s attention, and users are able to consult, within the confines of the PDP itself, a host of related materials, including search engines, commentary, and links to additional criticism.

Nine people (“the great Dante number,” says Hollander) collaborated on the Web-based Comedy project, which was originally intended to center around an update of John Sinclair’s translation of the epic poem. However, a tenth person emerged on the scene and unexpectedly changed that plan: Jean Hollander.


Jean Hollander is a published poet, a teacher, and director of the Writer’s Conference at the College of New Jersey. One day in February 1997, while Robert Hollander was reworking the Sinclair translation for the site, his wife looked over his shoulder. Hollander recalls, “ ‘What is that?’ she asked. ‘It’s awful!’ ‘It’s not that bad,’ I said. ‘I need an English text for that computer project I’m working on.’ She looked again and said, ‘But it really is awful. It’s unsayable. Let me have a look at it.’ ” She took his copy, disappeared with it for two days, and emerged with what he deemed as “a fairly acceptable poetic translation of Canto I. I liked it enough to ask if she wanted to spend a good hunk of her life continuing to work on the translation, and she agreed.” Thus began the year long collaboration on their new translation of The Inferno.

After that, there were “numerous arguments,” according to Jean, and even “occasional shouting matches,” according to her husband. Says Robert, “We argue over both parts. She’ll invade my turf to argue about the meaning, and I'll invade her turf to argue about the sound . . . I’d say, ‘You call yourself a poet? That line limps.’ And she’d do the same to me: ‘You call yourself a scholar, and you’re standing behind such a ridiculous interpretation as that?’ ”

But in the end, The Inferno was completed—on the beach in Tortola, in the British Virgin Islands, to be precise—and the couple was happy both with the translation and with a restored peaceful tone to their marriage. They have now nearly completed work on Purgatorio. Doubleday will publish it in 2002, with Paradiso to follow in 2003.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Adriana Chemello - Luisa Ricaldone,
Geografie e Genealogie letterarie. Erudite, biografe, croniste, narratrici, epistolieres, utopiste tra Settecento e Ottocento,
Padova, Il Poligrafo, 2000 (collana "Saggi"), pp. 252

Indice
Nota introduttiva
-Il secolo XVIII come laboratorio della modernita' (L. Ricaldone)

I. Specchiarsi nel passato
- Le ricerche erudite di Luisa Bergalli (A. Chemello)
- Omaggio a Clio: Diodata Saluzzo (A. Chemello)
- La biografia come rispecchiamento: La Vita di Vittoria Colonna di Isabella Teotochi Albrizzi (A. Chemello)

II Scritture della memoria
- Il carteggio d'amore tra biografia e finzione letteraria (L. Ricaldone)
-Il Giornale di Ottavia Negri Velo: una scrittura tra "pubblico" e "privato" (A. Chemello)

III Figure
- Una utopista nel Piemonte della seconda metà del Settecento: Giuseppina di Lorena Carignano (L. Ricaldone)
- Una maestra novelliera: Lucia Caterina Viale (L. Ricaldone)

Indice dei nomi

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

FEDERICO DE ROBERTO
L'EREDE
Introduzione di Rosario Castelli
Valverde, Edizioni Il Girasole, 2001, pp. 64, £. 18.000
 
Dalle carte di Federico De Roberto, custodite dalla Società di Storia Patria per la Sicilia Orientale, salta fuori un prezioso inedito del 1884, la storia di un rentier o di un “mastro-don”, alla maniera verghiana, ossessionato dalla “roba” e dal sogno perverso di prosecuzione della sua razza.
Una novella d’impianto naturalista che strizza l’occhio a Zola e reca, in nuce, temi e motivi che caratterizzeranno la successiva produzione dello scrittore catanese.
A partire dall’inquietante fantasia di un feto sotto spirito che scompare misteriosamente, per riapparire, dieci anni dopo, nei Viceré.

Federico De Roberto (1861–1927), siciliano per parte di madre, studiò a Catania e fu amico di Capuana e Verga. Dopo l’esordio verista con La sorte (1887), si volse verso il registro analitico, evidente nei successivi Documenti umani (1888) e L’Albero della Scienza, come anche nell’autobiografico romanzo Ermanno Raeli (1889).

Distacco e introspezione psicologica coesistono nel romanzo L'illusione (1891), primo tassello della sua trilogia degli Uzeda, al cui centro campeggia I Viceré (1894), saga di una famiglia aristocratica catanese e impietosa interpretazione del fallimento degli ideali risorgimentali, ampliata nel postumo L’Imperio.

Eclettico e “dilettante”, come amava definirsi, si dedicò al giornalismo (collaborò al “Corriere della Sera” e al “Giornale d’Italia”), alla critica e al teatro, ma senza sentirsi mai completamente risarcito dalla sua febbrile attività di poligrafo.

Spese gli ultimi anni nella sua Catania, tra rimorsi artistici e disturbi di origine nervosa.
Rosario Castelli (Giarre, 1964), dottore di ricerca in Scienze letterarie e linguistiche alla Facoltà di Lettere di Catania, si è già occupato di De Roberto pubblicando la ristampa dell’Albero della Scienza (Caltanissetta, 1998) e dell’inedito Adriana (Catania, 1998). È autore di saggi sulla letteratura siciliana tra Otto e Novecento.
 
Dal "Corriere della Sera" del 28/01/2001:
 
INEDITI Cinquantadue pagine scritte a mano compongono «L’erede». E’ un racconto giovanile dello scrittore dove viene anticipata una delle pagine più truci e famose del suo capolavoro
DE ROBERTO Sotto l’ala di Verga, il preludio ai «Viceré»
La cattiva sorte di Gerolamo Lamola, che con il figlio perse la «roba»
 
Il Fondo De Roberto presso la Società di storia patria per la Sicilia orientale di Catania si è rivelato una miniera di scritti abbandonati o comunque non pubblicati dall’autore dei Vicerè . È bastato cercare tra quelle carte, come in certe zone archeologiche basta grattare un po’ il terreno per trovare qualche reperto di epoche sepolte. Si devono, le scoperte di cui parliamo, a un giovane ricercatore catanese, Rosario Castelli, il quale nel 1998 rintracciò un romanzo inedito di Federico De Roberto, Adriana , e che ora dà notizia di un’altra sua opera letteraria mai stampata, una novella dal titolo L’erede . Verrà pubblicata prossimamente dalle Edizioni Il Girasole di Valverde (Catania) curate dal poeta Angelo Scandurra (Federico De Roberto, L’erede , introduzione di Rosario Castelli, pagg. 64, lire 18 mila). Il manoscritto, di cui qui accanto anticipiamo un brano, è composto da 52 pagine, delle quali solo le prime cinque numerate, scritte con inchiostro nero su una sola facciata e con alcune correzioni interlineari eseguite con inchiostro blu. Molte le integrazioni testuali su strisce di carta incollate ai fogli.
L’erede è un tipico prodotto letterario dell’epoca in cui fu scritto (1884, quando l’autore aveva ventitré anni), definibile in tutto e per tutto, a parte certe ingenue asprezze nello stile, derobertiano, con qualcosa, nella materia narrata, che richiama - e come potrebbe essere altrimenti? - Verga.
Protagonista è Gerolamo Lamola, un siciliano che vive di rendita e che, per salvare la roba dall’avidità dei parenti, trascorre buona parte del suo tempo tra avvocati e mediatori. E quando i legali non basteranno più, egli ricorrerà a un sistema antico quanto il mondo: si sposerà - anche se in età già avanzata - e avrà un figlio che assicurerà la roba alla sua razza.
Naturalmente dovrà avere un figlio maschio, e lui ne è convinto; naturalmente il bambino dovrà essere sano e anche di questo Gerolamo Lamola non dubita. Ma quel suo mancato erede nasce morto, e per lui questo sarà l’inizio della rovina.
Tema derobertiano, come si può vedere. E a maggior ragione se si analizzano alcuni passaggi del racconto, uno dei quali in particolare fa subito pensare al capolavoro che De Roberto consegnerà alle stampe dieci anni dopo: I vicerè , vale a dire il romanzo che più di ogni altro saprà raccontare della Sicilia nel cruciale trapasso dall’epoca borbonica a quella nazionale unitaria, con quel tema costante di fondo che mette in luce le magagne politiche italiane di allora e di oggi: il trasformismo.
Il brano cui ci riferiamo racconta del parto di Genoveffa, moglie del Lamola, e del suo bambino nato privo di vita. «Allora», scrive De Roberto «andò a pigliare nel riposto, una gran boccia di vetro, che serviva per conservarvi lo strutto, e si mise a risciacquarla, con la cenere, per levarne via l’unto; intanto che chiamava il portinaio, per mandare a comprare due litri di spirito. Come ogni cosa fu pronta, mise il feto dentro la boccia, la riempì di spirito, la chiuse ermeticamente e la nascose dietro un armadio...». La boccia di vetro, il feto lasciato sotto spirito: ecco quella pagina ben più truce e divenuta famosa dei Vicerè . Forse è stato trovato l’abbozzo di un brano di quel libro indimenticabile.
 
Matteo Collura

Cultura
 
© Corriere della Sera

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Grande nouvelle : le catalogue des thèses est maintenant en ligne:

http://thesenet.abes.fr/

Toutes les thèses soutenues en France depuis 1972, avec un
moteur de recherche par auteur, mot de la notice, date, etc.
On n'est donc plus obligé d'aller consulter le cédérom en
bibliothèque, et s'il vous prend la fantaisie de vous demander à
deux heures du matin s'il y a des thèses sur les relations entre le
caodaïsme et Victor Hugo, ou de faire la liste des thèses dirigées
par un cher collègue, rien de plus simple...

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

La bibliothèque Mazarine vient d'ouvrir son site sur Internet :
http://www.bibliotheque-mazarine.fr/

On y trouvera des reproductions des "trésors" de la bibliothèque
(par exemple des pages de la Bible de Gutenberg, ou des placards
de mazarinades, fort plaisants à lire en ces temps d'élections...),
et surtout le catalogue (100 000 notices pour l'heure, 400 000 en
cours de saisie).

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Cari amici,
con l'inizio dell'anno abbiamo rinnovato complessivamente il sito internet,
in una nuova versione che speriamo ne faciliti la fruizione; tra tutte
l'organizzazione complessiva del nostro catalogo alla pagina:
http://www.disalvoeditore.it/NostrePubblicazioni.html
Sui titoli che trovate alla pagina
http://www.disalvoeditore.it/catalogo.html continua l'offerta, da molti
gradita, di un maxi-sconto del 30% su tutti i titoli.
I titoli in concorso per il 2001 sono in fase di determinazione, ma alcune
delle scelte che abbiamo fatto sin'ora le potete trovare a:
http://www.disalvoeditore.it/concorsi.html .
I risultati della versione precedente saranno prestissimo resi noti in
un'apposita pagina nella quale annunceremo anche le date delle premiazioni,
ed il luogo, che per il momento dovrebbe essere la Fiera del Libro di
Torino, edizione 2001, alla quale, come l'anno scorso, saremo presenti.
Così anche abbiamo pensato di render maggiormente fruibile la pagina,
visitatissima (e ve ne ringraziamo) http://www.disalvoeditore.it/noi.htm .
Restiamo in attesa di vostri suggerimenti, anche in merito ai serizi
eventuali che vi piacerebbe trovare sul nostro sito.

Un saluto a tutti

MICHELE DI SALVO EDITORE
www.disalvoeditore.it
INFOLINE 0333 3734253
Tel. 081669136
Fax. 0812486752
FAX ORDINI 06 233220587
CODICE ISBN 87452
per contatti: info@disalvoeditore.it
per ordini: ordinionline@disalvoeditore.it
per informazioni sui concorsi: concorsi@disalvoeditore.it
per inviare materiale in visione: edifree@disalvoeditore.it

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


INDICE DEL SECONDO NUMERO DI «LETTERATURA ITALIANA ANTICA»

ANTONIO LANZA, Un anno di LIA

MICHELANGELO PICONE, Il prosimetrum della Vita Nova

WILHELM PÖTTERS, «Ella era uno nove». Rapporti geometrici fra la Vita Nova e la Commedia

ANDREAS KABLITZ, Il canto di Ulisse agli occhi dei commentatori contemporanei e delle indagini moderne

MARGHERITA PAMPINELLA, Influssi classici nei sonetti dialogati di Cecco Angiolieri?

MASSIMO SERIACOPI, Un commento anonimo inedito della Laurenziana all’Inferno e al Purgatorio. Parte seconda: Purgatorio

ANTONIO LANZA, El libro de’ ghiribizzi di Giovanni Betti

NELIA CACACE SAXBY, Il codice 240 della Biblioteca di Classe (Ravenna)

MARCO LUCCHESI, Note su El Libro dell’amore di Marsilio Ficino

MIRELLA MOXEDANO LANZA, Il Liber pamphilianus di Tommaso Baldinotti

FRANCESCO FILIPPO MINETTI, Gli otia padovani post-ventisettani d’un misconosciuto tabellarius di Bembo: Giulio Avogaro, satirico “ariosteo” metro a parte

ANTONIO LANZA, Ricordo di Aurelia Accame Bobbio

Recensioni: Boccaccio visualizzato. Narrare per parole e immagini fra Medioevo e Rinascimento, a c. di Vittore Branca, Torino, Einaudi, 1999 [Marcello Ciccuto] – Carte romanze, serie i, a c. di Alfonso D’Agostino, Milano, Università degli Studi, Istituto di Filologia moderna, 1995; Carte romanze, serie II, a c. di Alfonso D’Agostino, Milano, Università degli Studi, Istituto di Filologia moderna, 1999 [Marcellina Troncarelli] – Beatrice Barbiellini Amidei, Alla Luna. Saggio sulla poesia del Cariteo, Firenze, La Nuova Italia Editrice, 1999 [Marta Ceci] – Machiavel, De Principatibus, Le Prince. Traduction et commentaire par Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini, Paris, P.U.F., 2000 [Marina Marietti] – Antonio Corsaro, La regola e la licenza. Studi sulla poesia satirica e burlesca fra Cinque e Seicento, Roma, Vecchiarelli, 1999 [Monica Cerroni].

Indice degli autori e delle opere anonime a cura di Mirella Moxedano Lanza

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Gentili Signori/Dear Sirs,
Il nuovo catalogo dello Studio Bibliografico Marini (Catalogo n.23, Primavera
2001) è in rete./The new catalogue of the Studio Bibliografico Marini
(Catalogue n. 23, Spring 2001) is on line.

Argomenti:
1.Letteratura italiana del '900
2.Letteratura Italiana e Classica
3.Libri d'artista, Volumi con incisioni originali, Edizioni a tiratura
limitata
4.Grafica d'arte
5.Arti applicate
6.Cinema, fotografia, teatro e musica
7.Scienze economiche, sociali, giuridiche e politiche
8.Libri di vario argomento

Topics:
1.XX Century Italian Literature
2.Italian and Classical Literature
3.Artist's Books - Books illustrated with Original Etchings - Limited
Editions Private Presses
4.Graphic art
5.Applied Arts
6.Cinema, Photography, Theatre and Music
7.Economical, Social, Law and Political Studies
8.Various Books

To receive print Catalogues, please ask to: marini@pangeanet.it
Richiedere il Catalogo su carta a: marini@pangeanet.it

Thank you for visit our Web/Grazie per una visita al nostro Web:
http://www.pangeanet.it/marini

Regards/Saluti

Renzo Marini

------------------------------------------------------
STUDIO BIBLIOGRAFICO MARINI
(Antiquarian Bookseller - Member of ALAI and ILAB)
Via Bari 373
70010 VALENZANO BA - Italy
E-MAIL: marini@pangeanet.it
web:http://www.pangeanet.it/marini
P. IVA 04312610720
Tel +39-80-4673670 - Fax +39-80-4673768
-------------------------------------------------------

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

New Italian studies web site


www.EarlyModernItaly.com offers a comprehensive bibliography of almost
all the existing literature on early modern Italian history and culture
(1550-1800) published in English and French. Encompassing almost 4,000
titles of books and articles published since 1850, the list is organized
under eight headings: General Studies - Politics and Administration -
Economy and Demography - Society and Behaviour - Religion (including
Jewish communities) - Philosophy, Literature and Erudition - Music and
Beaux-Arts - Science and Technology.

This bibliography offers non-specialists easy access to the Italian
experience in a European context, and allows comparison with other
countries. It also permits Europeanists or Early Modernists to stock
libraries with general interest and reference materials.

For specialists, the bibliography, by its scope, permits scholars to
distinguish between well-trod paths and new directions, by including
obscurely published and forgotten studies. It eliminates the need for
extensive searching and facilitates the elaboration of collection
strategies and preparation of course reading materials.

For students, the bibliography places almost the entire literature at their
fingertips. By enabling them to determine what is available locally, it
greatly facilitates the collection of information.

This precious tool, which helps bring Italian early modern studies into
the academic mainstream, will be updated and augmented every six to
eight months.


Prof. Gregory Hanlon
Baroque History Enterprise Ltd.
Halifax NS Canada
Tel. 1+(902) 454-0566
E-mail: ghanlon@earlymodernitaly.com

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Sto scrivendo la mia tesi di dottorato in italianistica. Mi occupo della
fortuna e della ricezione critica di Virgilio nel meridione d'Italia, cioè
nel Regno di Napoli tra la metà del Cinquecento e il secolo XVII. Il mio
autore di riferimento è Bartolomeo Maranta, critico letterario autore delle
Lucullianae Quaestiones ma più noto per i suoi studi di medicina, di
spagirismo e di ricerca dei 'semplici'. Chiunque abbia informazioni su
Virgilio nel Mezzogiorno o su Maranta 'critico', su testi antichi o saggi
moderni è pregato di contattarmi. Grazie molte. Francesco Minervini

[scrivere direttamente: francesco minervini <ciccio99@libero.it>]

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Please, inform scholars interested in Italian Contemporary Poetry to visit
the following Italian site: ASSOCIAZIONE CULTURALE "ARCHIVI DEL 900" MILANO

www.archivi900.com

Best Regards, Massimo Maggiari