Atti convegno su Montale e denuncia di plagio

[29-4-1998]

Cari amici, sono usciti gli Atti del Secondo Seminario Internazionale di Barcellona sulla Costruzione del Testo in Italiano (8-9 e 15-16 marzo 1996), dedicato a Montale in occasione del centenario della nascita:

Strategie di Montale
poeta tradotto e traduttore
con una appendice su Montale in Spagna

a cura di
María de las Nieves Muñiz Muñiz e Francisco Amella

Universitat de Barcelona - Franco Cesati Editore, Firenze 1998 ISBN: 88-7667-030-0
prezzo: 55.000 L.

I contributi raccolti - eccezion fatta del discorso proemiale sulla collocazione dello scrittore nel canone del Novecento - hanno come minimo comun denominatore la lettura intensiva di singoli pezzi montaliani (dagli Ossi ai Diari), tesa a evidenziarne la stratificazione interna nel dialogo sotterraneo con altri poeti (Sezione Il Sottotesto), le implicazioni di un discorso rivolto o dedicato all'interlocutore femminile (Sezione Il Destinatario), la matassa di quel particolare intreccio testuale che è la traduzione (Sezione Montale tradotto e traduttore). Chiude il volume un'importante Appendice su "Montale in Spagna" che mette a punto il percorso cronologico seguito dalla ricezione del poeta attraverso le traduzioni, gli studi, le interviste e gli articoli giornalistici apparsi via via. Lo completa una scelta di traduzioni “classiche” in castigliano e in catalano, tra cui quelle di Jorge Guillen.

Purtroppo, la soddisfazione del lavoro coronato dalla pubblicazione è stata in buona parte oscurata dalla scoperta di un ignobile PLAGIO di cui siamo stati oggetto in quanto curatori della preziosa Appendice che ci era costata un’immane fatica (si veda scritto di DENUNCIA in calce all'Indice).
María de las Nieves Muñiz Muñiz-Francisco Amella-Miquel Edo

INDICE
María de las Nieves Muñiz Muñiz, Introduzione

_/_/_/1. Montale e il Canone
Romano Luperini, Montale e il canone poetico del Novecento italiano
Rosario Scrimieri, Poéticas implícitas en «I limoni»
_/_/_/2. Strategie di Montale: la citazione
Giorgio Bàrberi Squarotti, La citazione negli Ossi: testo e testi
Filippo Secchieri, Un'occasione ipertestuale: Intorno all'«Elegia di Pico Farnese»
Carlos López Cortezo, Lectura de «Buffalo»
Raffele Pinto, Esegesi e invenzione in «Xenia», II-11: «Riemersa da un'infinità di tempo»
_/_/_/3. Testo e sottotesto: il destinatario
Angelo Marchese, Le ispiratrici dei «Mottetti»
Anna Dolfi, La rifrazione dell'immagine femminile nella «Bufera» (riflessioni in margine alla poesia eponima)
Claudio Varese, Il Diario postumo (per Annalisa Cima)
_/_/_/4. Montale tradotto e traduttore
Angeles Arce, Joaquín Arce come intermediario entre Montale y Guillén
Rossend Arquès, «Ossos de sípia» e «Huesos de sepia» fanno «Ossi di seppia»?
Giovanni Albertocchi, «Meriggiare pallido e assorto»: un testo bitradotto (castigliano/catalano).
Miquel Edo, Montale-Guillén: strategie di traduzione
_/_/_/5. MONTALE IN SPAGNA:
Premessa.
Bibliografia su Montale in Spagna
Indice alfabetico di titoli e di capoversi dei testi tradotti
Antologia di traduzioni.
Montale traduttore (Maragall e Guillén)
Montale tradotto (J. Arce, A. Crespo, T. Garcés, N. Comadira)
Profili dei traduttori
Indici dei nomi

________________________________________________

Denuncia del plagio realizado por
ASUMPTA CAMPS I OLIVE'

Los abajo firmantes, miembros del Area de Filología Italiana de la UB y del Proyecto de Investigación titulado Catálogo histórico y crítico de las traducciones de obras literarias en castellano y en catalán (ref. PB94-0902) financiado por el Ministerio de Educación y Cultura dentro del Programa DGICYT, lamentan deber informar a la comunidad científica de lo siguiente:
Un artículo aparecido en el vol. XXXV de los Estudis de Llengua i Literatura Catalanes (Homenatge a Arthur Terry, vol. I, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997, pp. 231-236), bajo la firma de Assumpta Camps, constituye la exacta reproducción del Apéndice sobre Montale in Spagna aparecido en el volumen Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, Universitat de Barcelona/ Franco Cesati Editores, 1998, correspondiente a las Actas del Seminario Internacional organizado por el Area de Filología Italiana de la UB en marzo de 1996 (pp. 259-278), y cuyo contenido había sido hecho público antes aún (marzo de 1996) en el Dossier entregado a los asistentes con tal ocasión (catálogo de la Biblioteca de la Universitat de Barcelona, signatura: 07 R805.0-C1/5).
La apropiación intelectual indebida - siempre reprobable por el perjuicio que provoca y la indignidad que revela - reviste en este caso mayor gravedad atendiendo a los siguientes motivos:
1. Como consta en el volumen, la investigación objeto del plagio ha sido financiada por el Ministerio de Educación y Cultura dentro del Proyecto DGICYT: PB-94-0902: Catálogo de traducciones de obras literarias italianas al castellano y al catalán, que integra un nutrido equipo de la UB y de otras Universidades e Instituciones bajo la dirección de la Dra. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Catedrática de Filología Italiana de la UB. Asimismo, el Seminario y las Actas que recogieron sus resultados fueron financiados por la UB (Vice-rectorat de Recerca) y el Ministerio de Educación y Cultura (Ref. Montale: 094-0582).
Se trata, pues, de un trabajo realizado y editado a cargo del erario público, del que es responsable directa la UB.
2. Todos los compañeros del Area han sido testigos del enorme esfuerzo realizado a lo largo de un año por Miquel Edo, Nieves Muñiz y Francisco Amella (este último en calidad de co-editor) para recopilar, elaborar y corregir el repertorio plagiado, esfuerzo que supuso el descubrimiento de numerosas traducciones desconocidas, la reconstrucción del itinerario cronológico de la recepción de Montale en España y la escrupulosa comprobación de cada dato (correspondencia entre traducción y texto original, identificación del traductor en el caso de versiones anónimas o sigladas, fijación de primeras ediciones y sucesivas, etc.).
3. El texto publicado bajo el nombre de Camps reproduce los errores, las lagunas y los más leves detalles tipográficos (cursivas, comillas, etc.) reflejados en la versión inmediatamente anterior a la editada; dicha versión figuraba en un diskette destinado al editor cuya desaparición de la mesa de uno de los Autores se advirtió en febrero de 1997 (véase Estudio comparativo entre el original y la copia).

SIGUEN LAS FIRMAS DE TODOS LOS COLEGAS ITALIANISTAS DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA Y DE LOS MIEMBROS DEL EQUIPO INVESTIGADOR:

María de las Nieves Muñiz Muñiz, Miquel Edo Julià, Francisco Amella
Vela, Helena Puigdomènech Forcad,a Raffaele Pinto, Gabriella Gavagnin,
Montserrat Casas Nadal, Francesco Ardolino, Rosa Maria Torrens Guerrini,
Sònia Aguilar Maqueda, Mercé Coll Cantin, Maria Giovanna Buttignon,
Manuel Carrera Díaz, Cesáreo Calvo Rigual, María José Vega Ramos, María
Isabel Andreu Lucas, Juan Carlos Conde Conde, María Dolores Cigüeña
Beccaria, Mercedes López Casas


Estudio comparativo entre el original y la copia Siglas empleadas:
D=Dossier
D1=primer diskette
Dd=Diskette desaparecido
Dcorr=impresión de D1 recuperada y corregida a mano por los editores (Muñiz, Amella)
Ed=versión editada correspondiente a Dcor+añadidos (F. Cesati, Florencia 1998)
Camps=Plagio aparecido en los Estudis de Llengua i Literatura Catalanes vol. XXXV

En D figuran 8 Traducciones catalanas de Montale, 25 traducciones castellanas; 18 Estudios y 2 Entrevistas que pasarán casi literalmente a Dcor y Ed., salvo inversión del orden: textos traducidos - título -> título - textos traducidos;
Algunos datos fueron proporcionados a Muñiz y Edo por los propios traductores, los editores o los participantes del Seminario: así M. Angel Cabré, Arce, Luisa Capecchi (cuyo nombre no figuraba en la traducción), Scrimieri (ed. del volumen 37 traducciones entonces en prensa).

D1 incrementa los datos hasta sumar 12 Traducciones catalanas, 38 castellanas; 46 Estudios y 5 Entrevistas.

Dd: reproducía D1 y añadía dos entradas más: trad. de José María Micó (ediciones del Autor) en folleto regalado por el propio Micó a Nieves Muñiz; Art. en INSULA de Gabriele Morelli ;

Dcorr : Tras la desaparición del diskette, Edo recupera D1 y sobre esta versión se realizan los siguientes cambios y adiciones: 1) ampliación a todo el catálogo de la numeración compuesta de letra+número árabe para identificar las distintas secciones; consiguiente sustitución de los reenvíos internos («v. sezione «Articoli e saggi», por siglas: v. C1, etc.)
2) una trad. de ALONSO GAMO descubierta por Muñiz en la revista ESCORIAL (1949) pasa a ocupar el segundo lugar (=A2) obligando a desplazar la numeración sucesiva;
3) en Variaciones de Guillén (= A6) , al lado de «Meriggiare pallido e assorto» se añade la precisión «due versioni» (ya que de dos trads. distintas se trata).
4) Amella marca con una flecha el posible error Lo zio Ez (=A9) 5) Muñiz añade las trads. de Arce aparecidas en ARBOR (=A16) 6) a las Trads. de M. A. Cabré («El País»), Amella añade la precisión «accompagnano l'articolo omonimo di M.G.P.» (Miguel García Posada) (=A38)
7) Muñiz añade la versión y glosa de «Incontro» por J. A. Valente (=C3) 8) en Montale in Spagna de INSULA. al lado de «Notizia», se añade la precisión: «anónima»
9) en A40: Diario postumo. &Mac183; trad. M. A. Cabré , Barcelona 1997, se precisa: «In corso di pubblicazione», al comprobarse que la edición anunciada personalmente a Edo por su autora, no ha salido a la luz. 10. en A1 se añade al nombre abreviado E. De Nora, E[ugenio] De Nora. La versión definitiva alcanza 40 trads. castellanas, 12 catalanas, 47 Estudios, y 5 Entrevistas.

Ed. Corresponde a Dcorr, salvo: 1) la amplia Nota añadida a pie de página en A39, donde Rosario Scrimieri da noticia sucinta del proceso de edición del volumen Eugenio Montale, 37 poemas traducidos&Mac183; (volumen presentado por ella en el Seminario barcelonés organizado por Muñiz, cuando estaba aún inédito).
2) se enmienda el título Lo zio Ez, y se sustituye por «Ezra Pound» (1953)» con la siguiente aclaración: «quest'articolo - in realtà recensione all'edizione italiana dei Cantos - fu poi pubblicato col titolo «Lo zio Ez» (Nota de Amella)
3) A38 (trad. de Cabré, art. de García-Posada) es reescrito por completo incorporando el dato relativo al art. de «Babelia» firmado por Miguel García-Posada.

Camps:
corresponde pedem litteram a Dd. Por tanto reproduce - además de las entradas MICO' y MORELLI, la numeración simple con cifras árabes y los reenvíos internos por extenso («v. sección «Articles i Assaigs», etc.) - las lagunas y errores no enmenddos: «E. De Nora», «Lo zio Ez», «Meriggiare pallido e assorto» sin la aclaración «dos versiones»; ausencia de A2, A16 y C3, presentación del Diario póstumo, trad. de M. A. Cabré como libro ya editado (Barcelona 1997) [esta versión sigue aún sin ver la luz]. Además, el manejo de datos no propios genera un cómico desliz. Al copiar dos títulos consecutivos muy semejantes, Camps reproduce dos veces el mismo contenido (véanse los nn. 10 y 11 de Traduccions al castellà, y cotéjense con A11 y A12 de Ed). Distraída, copia luego también dos veces 16. Fuera de casa, trad. de Molina Campos.
Activa es, en cambio, la intervención de Camps en los siguientes puntos: 1) supresión de dos trabajos de sendos compañeros suyos de departamento (C40: Amella vela y C42: Raffaele Pinto), 2) adición de varios trabajos propios aparecidos entre finales de 1996 y mediados de 1997, es decir, estando la Actas del seminario en pruebas; 3) traducción del texto en catalán, 4) anteposición del apartado TRADUCCIONS Al CATALÀ al de TRADUCCIONS AL CASTELLÀ.
Conclusión: hechas estas significativas y casi cómicas salvevades , el artículo de CAMPS corresponde con puntos y comas al Apéndice Montale in Spagna. Agrava el plagio la ausencia de cualquier elaboración o comentario personal de los datos apropiados y la declaración de cabecera según la cual el repertorio constituye el resultado de una «investigación propia».